॥ दोहा ॥ (dohā)
बंशी शोभित कर मधुर।
नील जलज तनु श्याम॥
अरुण अधर जनु बिम्ब फल।
नयन कमल अभिराम॥
baṃśī śobhita kara madhura.
nīla jalaja tanu śyāma.
aruṇa adhara janu bimba phala.
nayana kamala abhirāma.
De zoetklinkende fluit verfraait uw handen. Uw donkere lichaam is als de blauwe lotusbloem. Uw vuurrode lippen zijn als de bimba-vrucht en uw ogen zijn als de tevredenstellende lotusbloemen.
पूरन इन्दु अरविन्द मुख।
पीताम्बर सुचि साज॥
जय मनमोहन मदन छवि।
कृष्णचन्द्र महाराज॥
pūrana indu aravinda mukha.
pītāmbara suci sāja.
jaya manamohana madana chavi.
kṛṣṇacandra mahārāja.
Uw gezicht is als een bloeiende lotusbloem en schittert als de volle maan. U bent mooi gekleed in uw gele zijden kleding. Glorie aan de hartendief, de grote koning Krishnachandra.
॥ चौपाई ॥ (caupāī)
जय जय यदुनंदन जग वंदन।
जय वसुदेव देवकी नंदन॥
jaya jaya yadunaṃdana jaga vaṃdana.
jaya vasudeva devakī naṃdana.
Glorie aan de zoon van de Yadava-dynastie, degene die wereldwijd geliefd is. Glorie aan de zoon van Vasudeva en Devaki.
जय यशोदा सुत नंद दुलारे।
जय प्रभु भक्तन के रखवारे॥
jaya yaśodā suta naṃda dulāre.
jaya prabhu bhaktana ke rakhavāre.
Glorie aan de geliefde zoon van Yashoda en de lieveling van Nanda. Glorie aan de heer die de beschermer is van de devoten.
जय नटनागर नाग नथैया।
कृष्ण कन्हैया धेनु चरैया॥
jaya naṭa-nāgara nāga nathaiyā.
kṛṣṇa kanhaiyā dhenu caraiyā.
Glorie aan de meest succesvolle speler, de beheerser van de slang. U bent werkelijk de koeherder.
पुनि नख पर प्रभु गिरिवर धारो।
आओ दीनन कष्ट निवारो॥
puni nakha para prabhu girivara dhāro.
āo dīnana kaṣṭa nivāro.
O heer! U heeft de berg Govardhan opgetild op uw pink. Kom, o grote heer, en bevrijd ons van onze lasten.
गोल कपोल चिबुक अरुनारे।
मृदु मुस्कान मोहिनी डारे॥
gola kapola cibuka arunāre.
mṛdu muskāna mohinī ḍāre.
Met roodachtige mollige wangen is uw lach vriendelijk en betoverend.
राजित राजीव नयन विशाला।
मोरे मुकट वैजंतीमाला॥
rājita rājīva nayana viśālā.
more mukuṭa vaijaṃtī-mālā.
U heeft grote lotusachtige ogen, u draagt een kroon versierd met een pauwveer en draagt een krans van Vaijanti-bloemen.
कुंडल श्रवण पीत पट आछे।
कटि किंकिनी काछनी काछे॥
kuṃḍala śravaṇa pīta paṭa āche.
kaṭi kiṃkinī kāchanī kāche.
Uw oren zijn elegant versierd met gouden oorringen, terwijl de snuisterij op uw kleding en de lendendoek er genadig uitzien.
नील जलज सुंदर तन सोहै।
छवि लखि सुर नर मुनि मन मोहै॥
nīla jalaja suṃdara tana sohai.
chavi lakhi sura nara muni mana mohai.
Goddelijke gedaantes, mensen en wijzen raken in trance als ze uw mooie en magnifieke lichaam zien die als de blauwe lotus is.
मस्तक तिलक अलक घुंघराले।
आओ श्याम बांसुरी वाले॥
mastaka tilaka alaka ghuṃgharāle.
āo śyāma bāṃsurī vāle.
Uw voorhoofd is versierd met een tilak en u heeft mooi haar op uw hoofd. Kom alstublieft, o Shyam, degene met de fluit.
करि पय पान पूतनाहिं तार्यो।
अका-बका कागासुर मार्यो॥
kari paya pāna pūtanāhi tāryo.
akā-bakā kāgāsura māryo.
Als baby verloste u de vrouwelijk demon Putana. U zoog aan haar verschrikkelijke borst en haalde zowel het gif als haar leven eruit. U doodde ook vele demonen als Aka-, Baka- en Kagasura.
मधुवन जलत अगिन जब ज्वाला।
भये शीतल लखतहिं नंदलाला॥
madhuvana jalata agina jaba jvālā.
bhaye śītala lakhatahi naṃdalālā.
Toen er wild vuur uitbrak in het bos Madhuvana, slikte de zoon van Nanda die woeste vuurzee in en bracht de koelte terug.
जब सुरपति बृज चढ्यो रिसाई।
मूसरधार भारी बरसाई॥
jaba surapati bṛja caḍyo risāī.
mūsara-dhāra bhārī barasāī.
De heerser van de goddelijke gedaantes, Indra, was zo kwaad, en veroorzaakte hevige regen en bliksem in Vraja.
लखत लखत बृज चहत बहायो।
गोवर्धन नख धरि बचायो॥
lakhata lakhata bṛja cahata bahāyo.
govardhana nakha dhari bacāyo.
Toen heel Vraja onder water dreigde te gaan liggen, redde de heer het door de berg Govardhan op één vinger op te tillen en de Vraja op deze wijze onder de berg te beschermen.
लखि यशोदा मन भ्रम अधिकाई।
मुख मह चौदह भुवन दिखाई॥
lakhi yaśodā mana bhrama adhikāī.
mukha maha caudaha bhuvana dikhāī.
Om de twijfels in moeder Yashoda’s gedachten te verwijderen liet u in uw mond de veertien werelden zien.
दुष्ट कंस अति उधम मचायो।
कोटि कमल कह फूल मंगायो॥
duṣṭa kaṃsa ati udhama macāyo.
koṭi kamala kaha phūla maṃgāyo.
Toen de boosaardige Kamsa grote averij creëerde, vroeg hij om tien miljoen lotusbloemen.
नाथि कालियाहिं को तुम लीन्हो।
चरण चिन्ह दै निर्भय कीन्हो॥
nāthi kāliyāhi ko tuma līnho.
caraṇa cinha dai nirbhaya kīnho.
U versloeg Kaliya door uw voetafdrukken op zijn hoofd te plaatsen.
करि गोपिन संग रास विलासा।
सब की पूर करी अभिलाषा॥
kari gopina saṃga rāsa vilāṣā.
saba kī pūra karī abhilāṣā.
U vervulde de wensen van alle gopi’s door de rasa met ze te spelen.
अगणित महा असुर संहार्यो।
कंसहि केश पड़ दै मार्यो॥
agaṇita mahā asura saṃhāryo.
kaṃsahi keśa paŗa dai māryo.
U vernietigde ontelbare demonen en bij Kamsa pakte u hem stevig vast aan zijn haar, duwde hem hard neer en vermoordde hem.
मातु पिता की बंदि छुड़ायो।
उग्रसेन कह राज दिलायो॥
mātu pitā kī baṃdī chuŗāyo.
agrasena kaha rāja dilāyo.
Toen u uw moeder en vader had verlost van hun gevangenschap, gaf u Ugrasena zijn verloren koninkrijk terug.
महि से मृतक छहों सुत लायो।
मातु देवकी शोक मिटायो॥
mahi se mṛtaka chaho suta lāyo.
mātu devakī śoka miṭāyo.
U bracht de zes dode zonen van Devaki terug en bevrijdde haar van haar rouw.
नरकासुर मुर खल संहारी।
लाये षटदश सहस कुमारी॥
narakāsura mura khala saṃhārī.
lāye ṣaṭadaśa sahasa kumārī.
U vermoordde de demon Narakasura en ook de demon Mura, en bevrijdde zestien duizend maagden die door Narakasura gevangen werden gehouden.
दई भीम तृण चीर इशारा।
जरासंध राक्षस कहं मारा॥
daī bhīma tṛṇa cīra iśārā.
jarāsaṃdha rākṣasa kaha mārā.
Door een cryptisch signaal, het splijten van een takje, instrueerde u Bhima hoe Jarasandha kon worden vermoord.
असुर वृकासुर आदिक मार्यउ।
निज भक्तन कर कष्ट निवार्यउ॥
asura vṛkāsura ādika māryau.
nija bhaktana kara kaṣṭa nivāryau.
Door vele demonen als Vrikasura te vermoorden verlichtte u de lasten van uw devoten.
दीन सुदामा के दुख टार्यो।
तण्डुल तीन मुठि मुख डार्यो॥
dīna sudāmā ke dukha ṭāryo.
taṇḍula tīna muṭhi mukha ḍāryo.
U verwijderde de armoede van de nobele Sudama en at de drie handenvol rijst met genot.
दुर्योधन के त्याग्यो मेवा।
कियो विदुर घर शाक कलेवा॥
duryodhana ke tyāgyo mevā.
kiyo vidura ghara śāka kalevā.
Terwijl u Duryodhana’s delicatessen (gedroogde vruchten die hij hem schonk) weigerde, genoot u van de maaltijd van bladgroenten bij Vidura thuis.
लखि प्रेम तुहि महिमा भारी।
नौमि श्याम दीनन हितकारी॥
lakhi prema tuhi mahimā bhārī.
naumi śyāma dīnana hitakārī.
O Shyam, hij die met de armen meeleeft, uw grote genade en glorie getuigend buig ik tot u.
भारत में पारथ रथ हाके।
लिये चक्र कर नहीं बल थाके॥
bhārata me pāratha ratha hāke.
liye cakra kara nahī bala thāke.
U bestuurde de strijdwagen tijdens de strijd in de Mahabharata. U bleef ongedeerd met de discus in uw hand.
निज गीता के ज्ञान सुनाये।
भक्तन ह्रदय सुधा सरसाये॥
nija gītā ke jñāna sunāye.
bhaktana hṛdaya sudhā sarasāye.
U communiceerde de kennis van de Gita en liet de harten van uw devoten het nectar van liefde proeven.
मीरा ऐसी मतवाली।
विष पी गई बजाकर ताली॥
mīrā aisī matavālī.
viṣa pī gaī bajākara tālī.
Meera, uw devote, was zo verdiept in uw onvoorwaardelijke devotie, dat ze zelfs met plezier vergif dronk.
राणा भेजा साँप पिटारी।
शालिग्राम बने बनवारी॥
rāṇā bhejā sāpa piṭārī.
śāligrāma bane banavārī.
Toen, o Banavari, de koning een mand met een slang erin stuurde, nam u de vorm van de Shaligrama aan.
निज माया तुम विधिहिं दिखायो।
उर ते संशय सकल मिटायो॥
nija māyā tuma vidhihi dikhāyo.
ura te saṃśaya sakala miṭāyo.
Door uw illusionaire krachten aan Brahma te laten zien verdreef u al zijn bange voorgevoelens.
तव शतनिंदा करि तत्काला।
जीवन मुक्त भयो शिशुपाला॥
tava śataniṃdā kari tatkālā.
jīvana mukta bhayo śiśupālā.
Toen Shishupala u bekladde, beëindigde u zijn leven.
जबहिं द्रौपदी टेर लगाई।
दीनानाथ लाज अब जाई॥
jabahi draupadī ṭera lagāī.
dīnānātha lāja aba jāī.
Toen Draupadi smeekte om uw hulp: “O heer van de verdrietigen, mijn eer staat op het spel.”
तुरतहिं वसन बने नंदलाला।
बढ्यो चीर भे अरि मुँह काला॥
turatahi vasana bane naṃdalālā.
baḍhyo cīra bhe ari muha kālā.
Toen bleef u haar kleding verlengen, o zoon van Nanda. En de samengekomen leden werden zwart van ongeloof.
अस अनंत के नाथ कन्हैया।
डूबत भँवर बचावहिं नैया॥
asa anaṃta ke nātha kanhaiyā.
ḍūbata bhavara bacāvahi naiyā.
O Kanhaiya, u bent zo groot als een voogd van de hulpeloze wees, dat u elke zinkende boot redt uit de draaikolk van het leven.
सुंदरदास वास दुर्वासा।
करत विनय प्रभु पूजहु आसा॥
suṃdaradāsa vāsa durvāsā.
karata vinaya prabhu pūjahu āsā.
O heer! Sundaradas, een gevangene van de ashram van Durvasa, smeekt u zijn wensen te vervullen.
नाथ सकल उरि कुमित निवारो।
छमौं वेगि अपराध हमारो॥
nātha sakala ari kumita nivāro.
chamau vegi aparādha hamāro.
Verwijder alle onwetendheid van mijn hart en vergeef me mijn fouten.
खोलो पट अब दर्शन दीजै।
बोलो कृष्ण कन्हैया की जय॥
kholo paṭa aba darśana dījai.
bolo kṛṣṇa kanhaiyā kī jaya.
Onthul uzelf en laat u zien. Moge we zeggen “Glorie aan Kanhaiya”.
॥ दोहा ॥ (dohā)
कृष्णचंद्र के नाम से, होत प्रफुल्लित गात।
तन घातक पातक टरत, रोग दूर होय जात॥
kṛṣṇacandra ke nāma se, hota prabhullita gāta.
tana ghātaka pātaka ṭarata, roga dūra hoya jāta.
De naam van Krishna doet het lichaam zich opwinden. Het roeit alle dodelijke zondes uit die fataal zijn voor het lichaam en heelt het van alle ziektes.
चालीसा जो यह नित पढ़ै। कठिन कष्ट कटि जाय॥
धन जन बल विद्या बढ़ै। नित नर सुख सरसाय॥
cālīsā jo yaha nita paŗhai. kaṭhina kaṣṭa kaṭi jāya.
dhana jana bala vidyā baŗhai. nita nara sukha sarasāya.
Hij die deze chalisa regelmatig reciteert, wordt bevrijd van het grootste leed. Veelvoud van rijkdom, kracht, kennis en nageslacht zullen toenemen en elke dag zal toevoegen aan zijn vreugde.
यह चालीसा कृष्ण का। पाठ करै उर धारि॥
अष्ट सिद्धि नव निधि फल। लहै पदारथ चारि॥
yaha cālīsā kṛṣṇa kā. pāṭha karai ura dhāri.
aṣṭa siddhi nava nidhi phala. lahai padāratha cāri.
Hij die deze chalisa van Krishna met concentratie reciteert, zal de vruchten van de acht siddhi’s (bovenzinnelijke krachten die te verkrijgen zijn via yoga) en negen nidhi’s (soorten schatten) ontvangen, evenals de vier zeldzame vruchten van het leven (dharma, artha, kaama en moksha).
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de aarti dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke aarti zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de aarti-teksten aan zoals ik deze het meest ben tegengekomen in mijn jarenlange studie van het hindoeïsme.