अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।
है जीत तुम्हारे हाथों में और हार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
hai jīta tumhāre hātho me aura hāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Nu hebben we alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Winst is in uw handen en verlies is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
मेरा निश्चय बस एक यही, इक बार तुम्हें पा जाऊं मैं।
अर्पण कर दूं दुनिया-भर का, सब भार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
merā niścaya basa eka yahī, eka bāra tumhe pā jāū mai.
arpaṇa kara dū duniyā-bhara kā sab bhāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Ik heb slechts dit voornemen, dat ik u een keer zal vinden.
En alle lasten van deze wereld opoffer en in uw handen leg.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
जो जग में रहूं, तो ऐसे रहूं, जो जल में फूल कमल का रहे।
मेरे सब गुण-दोष समर्पित हों, भगवान् तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
jo jaga me rahū, to aise rahū, jo jala me phūla kamala kā rahe.
mere saba guṇa-doṣa samarpita ho, bhagavān tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Als ik in deze wereld blijf, dan blijf ik zoals de lotusbloem in water.
Moge al mijn deugden en ondeugden worden opgedragen in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
यदि मानुष का मुझे जन्म मिले, तेरे चरणों का पुजारी बनूं।
इस पूजक की इक-इक रग का रहे तार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
yadi mānuṣa kā mujhe janma kile, tere caraṇo kā pūjārī banū.
isa pūjaka kī ika-ika raga kā rahe tāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Als ik word herboren als mens, moge ik dan een vereerder aan uw voeten zijn.
En moge alle levensdraden van deze vereerder in uw handen zijn.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
जब-जब संसार का कैदी बनूं, निष्काम भाव से कर्म करूं।
फिर अंत समय में प्राण तजूं, निराकार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
jaba-jaba saṃsāra kā kaidī banū, niṣkāma bhāva se karma karū.
phira aṃta samaya me prāṇa tajū, nirākāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Moge ik, elke keer dat ik een gevangene word in deze wereld, handelingen verrichten met onbaatzuchtige intenties.
En als ik dan in mijn laatste momenten terecht kom, moge ik dan in uw handen mijn laatste adem uitblazen, o Vormloze.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
मुझमें तुझमें बस भेद यही, मैं नर हूं तुम नारायण हो।
मैं हूं संसार के हाथों में, संसार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
mujhame tujhame basa bheda yahī, mai nara hū, tuma nārāyaṇa ho.
mai hū saṃsāra ke hātho me, saṃsāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Tussen mij en u is slechts dit verschil, dat ik een mens ben en u de woonplaats van de mens.
Ik ben in de handen van de wereld en de wereld is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de bhajan dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke bhajan zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de bhajan-teksten aan zoals ik deze zelf gewend ben.